一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 細(xì)數(shù)譯者的主觀翻譯傾向
細(xì)數(shù)譯者的主觀翻譯傾向
http://www.samrealestateteam.com 2014-01-16 13:42 上海翻譯公司
     任何譯者在翻譯時(shí)總帶有一定的主觀目的,有的可能是為了獲得一定的利益,其中主要是為經(jīng)濟(jì)利益,包括進(jìn)行一些經(jīng)貿(mào)翻譯、暢銷文學(xué)翻譯等;有的可能是為了本身的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或者某種興趣而做。上海法語(yǔ)翻譯認(rèn)為,無(wú)論譯者屬于上述哪種情況,都會(huì)不同程度地顯示出自己的主觀翻譯傾向。   
    比如,奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)擔(dān)心讀者看不懂原版中的Satan而將其抽象地表達(dá)為a diabolical plan;徐悲鴻因?yàn)橛憛挿▏?guó)野獸派代表畫家亨利•馬蒂斯(Henri Matisse),而將他的名字譯作“亨利•馬踢死”。
    龐德作為一代思想家,面對(duì)西方社會(huì)日益激化的矛盾,力求尋找到拯救這些社會(huì)弊病的良藥。于是,他把我國(guó)大思想家孔子的《大學(xué)》看做是改造西方社會(huì)的一種重要武器和拯救西方社會(huì)弊病的良藥。
    再如,著名的翻譯家朱生豪先生翻譯《羅密歐與朱麗葉》時(shí),原文中有一句to my bed實(shí)際上就是“與我同床共枕’的意思。而朱生豪先生卻刻意地做了變動(dòng),將“與我同床共枕”變譯作“相思”,看似簡(jiǎn)單的詞匯變換卻體現(xiàn)出不同文化的沖突,即西方文化中女性情感開放、愿為愛和幸福獻(xiàn)身的意識(shí)觀念,與中國(guó)傳統(tǒng)中嫻雅、矜持的淑女形象之間的沖突,如果直譯不但不能體現(xiàn)朱麗葉為情獻(xiàn)身的忠貞與高潔,反而讓讀者對(duì)朱麗葉的形象產(chǎn)生誤解。
    朱生豪先生通過偷梁換柱的譯法,不但緩和文化沖突,還避免了對(duì)中國(guó)讀者的傳統(tǒng)文化意識(shí)造成沖擊,使讀者對(duì)朱麗葉這個(gè)弱女子的境況產(chǎn)生了由衷的同情,也讓其形象在讀者的心目中立刻變得高大起來(lái)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

浦江县| 信宜市| 耿马| 班戈县| 襄垣县| 杭锦后旗| 五莲县| 株洲县| 宁远县| 吉木乃县| 鄂伦春自治旗| 鹿泉市| 祁东县| 濉溪县| 潮安县| 资阳市| 高青县| 郸城县| 秦安县| 安陆市| 乌拉特中旗| 满城县| 新田县| 封丘县| 全椒县| 枣阳市| 集贤县| 巩留县| 仁寿县| 营山县| 牡丹江市| 宝丰县| 合作市| 凉城县| 彭山县| 家居| 山东省| 乌海市| 皋兰县| 休宁县| 龙州县|