一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 話談中英對照
話談中英對照
http://www.samrealestateteam.com 2014-03-11 13:01 上海翻譯公司
     英語翻譯公司時常聽到這樣的論調,說翻譯本如果不印出原文,則不妨譯得靈活些;如果是中英對照(或中法對照、中日對照,總之原文與譯文同時列出),則必須譯得跟原文貼切,不能太活。
    這番話的原意,大概是說來“保護”譯者的,惟恐中英對照時,讀者可以逐字檢查,看看譯者譯得是否“準確”。基于這種論調,我們可以看到許多大陸或海外出版的中英對照譯本,可真是循規(guī)蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的復數(shù),如teachers, students, workers,中文必定加“們”字;原文的副詞有l(wèi)y的地方,中文必定譯成什么什么“地”;原文的句子結構及次序,譯文里絕對不敢稍有更改。譬如說一封求職信,英文一開始可以說:"With reference to your advertisement for an accountant, I would be grateful if you would send me further details and an application form.”接著,再介紹自己的履歷。
    一封中文的求職信卻絕對不會這么寫。我們一開始,大概會先說:“敬啟者,本人為合格會計師……”到了最后,才說“請惠寄申請表格一份為荷”。問題是在中英對照的課本中,到底這封信的中譯部分,該按英文原文的次序排列印刊呢?還是按照中文的慣例排列?
    答案很簡單,因為印行中英對照的書刊,目的不外有二:一是幫助讀者學習英文,中文譯文是用來協(xié)助讀者了解原文的,因而有輔導的作用;二是要強調譯文的準確可靠,因而列出原文以茲對照,所以英文有參考的作用。不論是哪個目的,印刊的譯本,必須是純凈道地的中文。一篇貌似忠于原文,其實不合中文語法或慣例的譯文,是不能叫人心滿意足的。有人也許以為,中英對照的英語教科書中,萬一譯本句子次序改了,或詞類轉變了,讀者就無所適從。這種說法,未免低估了讀者的智力,以為讀者都是白癡,只怕這種中英對照的書,不但沒教好英文,還害人學壞了中文。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

咸丰县| 全南县| 南投市| 崇义县| 蓬莱市| 馆陶县| 长沙市| 新龙县| 哈密市| 正阳县| 钟山县| 县级市| 茂名市| 荃湾区| 惠安县| 长顺县| 德格县| 磐石市| 大城县| 敦煌市| 清水河县| 姜堰市| 贵定县| 西吉县| 涟源市| 烟台市| 宿州市| 沾化县| 定安县| 革吉县| 韶山市| 阆中市| 上思县| 北京市| 巫山县| 新昌县| 黄梅县| 南阳市| 安国市| 尉氏县| 葫芦岛市|