一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
http://www.samrealestateteam.com 2014-04-04 16:22 上海翻譯公司
   不論是英譯漢還是漢譯英,人名的翻譯都有一定的規(guī)則可循。但是一些歷史人物以及文學(xué)作品中已經(jīng)家喻戶曉的人物例外,上海黃浦翻譯認(rèn)為,在翻譯這些人名的時候應(yīng)該遵守的是約定俗成的規(guī)律。
  上海黃浦翻譯舉個簡單的例子來說,同樣“Maria”這個名字,用于一個普通人事譯作“瑪麗亞”,但是若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現(xiàn)在我們已經(jīng)熟知的外國名字的漢譯嚴(yán)格地說并不規(guī)范,如科學(xué)家Newton應(yīng)譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經(jīng)》中的Eve應(yīng)該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規(guī)范但已經(jīng)被人們熟知并接受的譯法我們應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續(xù)存在。
  上海黃浦翻譯發(fā)現(xiàn)漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蔣介石(Chiang Kai-shek)等等。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

武清区| 临西县| 克什克腾旗| 衢州市| 石首市| 阿克| 阿拉善左旗| 丹棱县| 梅州市| 扎囊县| 徐州市| 宜川县| 宜君县| 虞城县| 三河市| 正宁县| 河池市| 略阳县| 乌鲁木齐市| 繁峙县| 白山市| 江阴市| 抚顺县| 米脂县| 郁南县| 自贡市| 潮州市| 苍山县| 仁怀市| 驻马店市| 青神县| 冀州市| 呼和浩特市| 界首市| 高唐县| 徐闻县| 砚山县| 海门市| 收藏| 天柱县| 泗阳县|