一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯譯員要了解法律責任
會議口譯譯員要了解法律責任
http://www.samrealestateteam.com 2014-06-17 16:17 上海翻譯公司
  對于作品的翻譯某種程度上可以看作是第二次創(chuàng)作,其中涉及到的利益是非常多的,并且文中的一些人、事以及表述,也往往或多或少的牽涉到可能面對的法律關(guān)系。下面會議口譯公司闡述下它的三種表現(xiàn)形式:
  1、審視有無合法授權(quán)。這是非常重要的,也是我們譯者在進行翻譯之前,所應該要做的第一件事,對自己所要進行翻譯的書稿進行全面了解。
  2、分清合理使用與抄襲剽竊的界限。由于翻譯的文章數(shù)量過多,有的時候,難免有抄襲之嫌,可能有些翻譯,會參考前人已有的譯文;或者在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字等等,這些情況都是很常見的。
  3、慎重對待刪節(jié)。從翻譯學角度講,譯作是不能刪節(jié)的,但很多時候,往往也由不得我們的譯者作出決定。有時不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在翻譯實踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

灵武市| 新宾| 临颍县| 克什克腾旗| 买车| 崇信县| 九龙城区| 合川市| 山东省| 方城县| 高台县| 惠州市| 彭山县| 曲阜市| 中卫市| 定结县| 襄垣县| 运城市| 邓州市| 聂拉木县| 老河口市| 彰化市| 扶余县| 简阳市| 无棣县| 丰城市| 怀安县| 南汇区| 昭通市| 韶山市| 乳源| 新营市| 烟台市| 景洪市| 织金县| 大同市| 怀宁县| 旅游| 十堰市| 辛集市| 浦北县|