一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司存在的矛盾
口譯公司存在的矛盾
http://www.samrealestateteam.com 2014-06-23 15:57 上海翻譯公司
     國內(nèi)對外交流的頻率越來越高,要求將我國的文字技術(shù)翻譯成英文。翻譯工作者承載著中國走向世界的擔子,翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣就會直接關(guān)系到中國的對外形象。但是長時間以來,中國的外事翻譯一直處于"傳而不通"、"通而不受"的困境中,這既是因為全球化趨勢下西方國家掌握著傳播優(yōu)勢,又是因為中國翻譯水平還有待提高。
  這都是文學翻譯常見的問題,但有什么方法及解決良策呢,我們搜索了多方面資料:
  1、樹立交際翻譯原則。為了交際便利對原文語言的加工和處理實質(zhì)上是對翻譯功能理化的具體實踐。
  2、以讀者為中心的翻譯原則。以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。文字翻譯時借助關(guān)聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。
  就時下國內(nèi)口譯公司外事翻譯的問題來看,主要集中體現(xiàn)于將外事翻譯等同文學翻譯劃傷等號,過度強調(diào)翻譯人員的自主性和創(chuàng)造性,忽視目標語受眾的思維習慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識。要克服以上問題,譯者在外宣翻譯中應(yīng)明確外宣翻譯是交際性翻譯,應(yīng)遵循以讀者為中心和跨文化交際意識的原則。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

塘沽区| 合阳县| 兴山县| 开封县| 达日县| 额尔古纳市| 理塘县| 彭泽县| 丰镇市| 开阳县| 锡林浩特市| 临城县| 钟山县| 安陆市| 新源县| 碌曲县| 年辖:市辖区| 正安县| 张家口市| 广西| 巴里| 扎赉特旗| 广德县| 冕宁县| 华容县| 博客| 文山县| 牡丹江市| 泸定县| 上栗县| 河源市| 湄潭县| 湛江市| 海南省| 广南县| 广昌县| 交城县| 宜丰县| 商水县| 新邵县| 阿拉善左旗|