一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
http://www.samrealestateteam.com 2014-09-11 11:10 口譯公司

口譯公司在做翻譯的時候都會有一定的翻譯習(xí)慣,因為語言習(xí)慣的不同經(jīng)常在英譯漢時出現(xiàn)自己語言的一些習(xí)慣,這樣使得翻譯過來的語句顯得很生硬,不會那么的自然。與英語進(jìn)行比較在漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,能省略的代詞和連接詞一般都是不在句子里出現(xiàn)的。因此英譯漢時應(yīng)該要避免在句子里過多地使用代詞和連接詞。

口譯公司翻譯時代詞的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.譯為普通美國人一生中要換九到十次工作。上面這句話里的物主代詞都是不必譯出來的。英譯漢時的連接詞的省略,英語句子的連接無論是并列句還是復(fù)合句都得靠連接詞來表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。與注重形式的英語句子相比漢語句子多半是平行的,是不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)的。例如明天不下雨我們就去郊游。而在英語里前半句必須是個以if連接的狀語從句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.譯為大多數(shù)的美國人,精力充沛,富有熱情。英譯漢時的冠詞的省略,英語有冠詞而漢語沒有。在英譯漢過程中不定冠詞(aan)除了表示“一”這個數(shù)量概念時需要譯出之外在其他情況下往往省略不譯的。比如They are prepared to take the initiativeeven when there is a risk in doing so譯為他們做事會采取主動,即使這樣做要冒風(fēng)險也在所不惜。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

墨脱县| 东城区| 曲麻莱县| 兰西县| 淮南市| 玉树县| 天柱县| 林甸县| 克拉玛依市| 中卫市| 潮州市| 长治市| 类乌齐县| 泾源县| 宁明县| 沐川县| 阿尔山市| 天祝| 兖州市| 上犹县| 曲水县| 神木县| 德安县| 莱州市| 宕昌县| 定边县| 天峻县| 荔浦县| 东阿县| 宜城市| 甘孜县| 太仆寺旗| 长泰县| 白朗县| 广元市| 政和县| 盱眙县| 古交市| 行唐县| 百色市| 霸州市|